I am Charlotte Stieglitz and I prioritize maintaining professional standards, which includes being mindful of using inclusive language to avoid discrimination.

Charlotte Stieglitz (born 1993)

My expertise lies in conference interpreting for Spanish and English, having completed my training at the University of Leipzig in 2022. Prior to my master's degree in conference interpreting, I pursued a bachelor's degree in humanities at the same university. During my school years, I had the opportunity to acquire Spanish language skills through a one-year exchange program in Venezuela.

Since 2022, I have been working as a freelance sworn interpreter, based in Leipzig. I am a proud member of the German Federal Association of Interpreters and Translators (BDU). My interpreting assignments have predominantly involved social and medical fields, as well as cultural events and university settings.

In my master thesis, I extensively explored the situation of interpreters in the social field titled "(In)Visibility of Interpreters in Community Interpreting - an Interdisciplinary Analysis (pdf in german language)," this topic remains a significant aspect of my work.

Alongside my interpreting career, I have been working part-time as a language and administrative assistant at the Chair of International Relations within the Institute of Political Science at the University of Leipzig since 2022. You can find more information about this position here.

What I find most fulfilling about interpreting is the spontaneity it entails, the opportunity to delve into various topics, and the joy of playing with languages to foster understanding.

For further details about my professional background and credentials, you can refer to the BDU member database here.

Additionally, you can access the Interpreter and Translator Database, which provides information on sworn, publicly appointed, or generally authorized interpreters and translators in different states of the Federal Republic of Germany here.