SOBRE MÍ

Yo trabajo según estándares profesionales. Eso incluye para mí usar un lenguaje inclusivo qué evita discriminaciones.

Charlotte Stieglitz (nacida en 1993)

Soy intérprete de conferencias de español e inglés (Universidad de Leipzig, graduación 2022). Antes del máster en interpretación de conferencias, estudié un bachelor en humanidades en la Universidad de Leipzig. Adquirí mis primeros conocimientos de español gracias a un intercambio escolar de un año en Venezuela.

Trabajo independientemente como intérprete jurada desde 2022. Mi residencia profesional es Leipzig. Soy miembro de la Asociación Federal Alemana de Intérpretes y Traductores (BDÚ). Hasta ahora he interpretado principalmente en el ámbito social y médico, así como en eventos culturales y en el contexto universitario.

En mi tesis de máster traté la situación de los intérpretes en el ámbito social: "(In)Visibilidad de los intérpretes en el communiy interpreting - un análisis interdisciplinar" (pdf en alemán). Para mí, este tema sigue siendo una parte importante de mi trabajo.

Lo que más me gusta de la interpretación es la espontaneidad, la inmersión en los temas más diversos, el juego con los idiomas y, por lo tanto, facilitar la comprensión.

Base de datos de miembros de la BDÚ

Base de datos de intérpretes y traductores (plataforma de información sobre los intérpretes y traductores jurados o generalmente autorizados en cada uno de los Estados federados de la República Federal de Alemania).