MODOS DE INTERPRETACIÒN

Dependiendo de la situación, entran en juego diferentes modalidades de interpretación. Como intérprete de conferencias, estoy formada en interpretación simultánea y consecutiva. Siempre estoy dispuesta a asesorar sobre el modo de interpretación más adecuado y práctico para las necesidades en cuestión.

Interpretación simultánea

Esta forma de interpretación se utiliza sobre todo en actos multilingües de gran envergadura. En general, los intérpretes trabajan en equipos de dos en cabinas insonorizadas equipadas con la tecnología adecuada. Los intérpretes reciben el sonido de la sala a través de auriculares y transmiten casi simultáneamente lo que se dice en la lengua deseada. Las personas que necesitan la interpretación pueden oír las voces desde la cabina a través de auriculares. Para ampliar el repertorio lingüístico, también existe la posibilidad de la llamada interpretación por relé: los intérpretes utilizan la interpretación de otra cabina y la transfieren a su lengua de trabajo. Por ejemplo: La persona en el estrado habla ruso, que yo no puedo cubrir con mis lenguas de trabajo alemán, español e inglés. Por lo tanto, en esta situación, escucho la interpretación rusa > alemán (en lugar del tono del auditorio) y luego la interpreto al español.

Dado que la interpretación simultánea requiere un alto grado de concentración, los intérpretes trabajan en parejas para poder turnarse a intervalos regulares y apoyarse mutuamente con glosarios y notas. Es la única manera de garantizar una alta calidad continua.

La interpretación simultánea también puede practicarse como la llamada interpretación susurrada. Para ello no se necesita ninguna técnica. Los intérpretes se sientan directamente detrás de la persona para la que interpretan y le susurran al oído. Esto significa, por supuesto, que sólo se puede interpretar para un número muy limitado de personas.

Interpretación consecutiva

En el ámbito de la interpretación de conferencias, la modalidad de interpretación consecutiva suele utilizarse con menos frecuencia que la simultánea. Esto se debe, en particular, a que el tiempo total de palabra se duplica con la interpretación.

La interpretación consecutiva se utiliza, por ejemplo, para discursos breves o visitas a empresas. La interpretación consecutiva puede ser unilateral (en una dirección lingüística) o bilateral (en dos direcciones lingüísticas).

En la interpretación consecutiva unilateral, primero se pronuncia el discurso y el intérprete toma notas de lo que se dice utilizando una técnica especial de toma de notas. A continuación se hace una pausa y se interpreta el pasaje en la lengua de llegada con ayuda de las notas.

Aparte de un micrófono para el intérprete, no se necesita ningún otro equipo. Los intérpretes suelen situarse junto a los oradores en el escenario. Dependiendo del volumen de los discursos, se utilizan varios intérpretes para poder turnarse y garantizar así una alta calidad. La interpretación consecutiva consiste en interpretar solo.

La interpretación consecutiva bilateral también se denomina interpretación de enlace o de negociación. Se utiliza, por ejemplo, en los tribunales o en el ámbito social. En la interpretación bilateral, la intérprete media entre dos lenguas. El intérprete participa directamente en la conversación transfiriendo el discurso de la lengua A a la lengua B y viceversa.

Ejemplo: El cliente habla español y el profesional habla alemán. El intérprete interpreta los breves pasajes del discurso del profesional al español (con ayuda de notas) y las aportaciones del cliente del español al alemán para que el profesional pueda entenderlas. También es posible que se susurren simultáneamente breves pasajes del discurso. Este tipo de interpretación permite que las personas hablen entre sí sin hablar el mismo idioma.

También en esta modalidad el número de intérpretes depende del tiempo y de la complejidad del contenido.